ΕΞΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Η ΨΥΧΗ ΠΡΕΠΕΙ ΠΑΝΤΑ Ν’ΑΦΗΝΕΙ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ

ΜΙΣΑΝΟΙΧΤΗ

Η Ψυχή πρέπει πάντα ν’ αφήνει την πόρτα μισάνοιχτη

Ώστε αν την αναζητήσει ο Ουρανός

Να μην είν’ υποχρεωμένος να περιμένει

Ή αναβάλει μήπως Την ανησυχήσει

Κι αναχωρήσει, πριν η Οικοδέσποινα

Βγάλει το Σύρτη από την Πόρτα—

Να ψάξει για τον Υψηλό Επισκέπτη

Που Επισκέπτης Της δεν είναι πια—


Emily Dickinson (# 1055, The Soul Should Always Stand Ajar)

(c. 1865)

Μετάφραση από τα αγγλικά: Γιούλικα Κ. Masry ©2012

———————————————————————————————————————————————

ΜÍΑ ΜΟΝΟ ΔΟΥΛΕΙΑ ΕΧΩ ΝΑ ΚΑΝΩ

Μία μόνο δουλειά έχω να κάνω

Και έναν να δοξάσω εγώ Θεό,

Μία αιώνια ψυχή να σώσω

Και να τη ντύσω για τον Ουρανό.

Να υπηρετήσω τη ζωή ετούτη

Όλες μου τις δυνάμεις ν’ αρματώσω

Το χάρισμά μου ν’ αξιοποιήσω

Το θέλημά Του για να πραγματώσω!

Με περισσή φροντίδα όπλισέ με

Στον ίσκιο της θωριάς Σου ώστε να ζω

Και, Κυριε, το δούλο Σου ετοίμασε

Να δώσει καθαρό λογαριασμό!

Βόηθα με να προσέχω, να προσεύχομαι

Κι Εσένα να εμπιστεύομαι Επάνω

Σίγουρος πως αν την εμπιστοσύνη μου προδώσω

Αιώνια θα πεθάνω, θα πεθάνω…

Charles Wesley

(1707-1788)

Μετάφραση από τα αγγλικά: Γιούλικα Κ. Masry © 2015


Η ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ ΣΧΕΣΗ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ

Η ξεχωριστή σχέση της Ψυχής

Με την Αιωνιότητα

Φανερώνεται καλύτερα στον Κίνδυνο

Ή στην αιφνίδια Συφορά—

Όπως η Αστραπή σ’ ένα Τοπίο

Αποκαλύπτει εκτεταμένα Στρώματα Χώρου

Που δεν θα υπέθετες ποτέ—αν δεν ήταν η Λάμψη—

Ο σύντομος Ήχος—και το Αναπάντεχο—

Emily Dickinson (# 974, The Soul’s Distinct Connection)

(c. 1864)

Μετάφραση από τα αγγλικά: Γιούλικα Κ. Masry © 2012

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΙ ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ

«Τόσο είμαι βέβαιος, όσο και ότι είμαι ζωντανός,

πως τίποτε δεν είναι πιο κοντά μου από το Θεό.

Ο Θεός είναι κοντύτερα σε μένα

απ’ ό,τι εγώ ο ίδιος στον εαυτό μου.

Ολόκληρη η ύπαρξή μου εξαρτάται

από την κοντινότητα και παρουσία του Θεού».

«Ο Θεός εισχωρεί μέσα μας με όλο του το Είναι

Αρκεί να έχουμε γυμνώσει

τον εαυτό μας απ’ τα πάντα.

Από ’δω πρέπει να ξεκινήσουμε,

ό,τι κι αν μας κοστίσει αυτό,

γιατί εδώ είναι που θα βρούμε την αληθινή ειρήνη.

Πουθενά αλλού».

Meister Eckhart

(1260 – 1328)

Μετάφραση από τα αγγλικά : Γιούλικα Κ. Μasry © 2015

Ω, ΣΥ, ΑΝΑΣΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ, ΠΑΝΩ ΜΟΥ ΦΥΣΑ

Ω, συ, ανάσα του Θεού, πάνω μου φύσα

Και ξαναδώσε μου ζωή

Για ν’ αγαπώ ό,τι Εσύ αγαπάς,

Να πράττω ό,τι θα’θελες Εσύ.

Ω, συ, ανάσα του Θεού, πάνω μου φύσα

Μέχρι που η καρδιά μου να γενεί αγνή

Μέχρι που η θέλησή μου κι η δική Σου να’ναι ένα

Στην πράξη, στην απαντοχή.

Ω, συ, ανάσα του Θεού, πάνω μου φύσα

Και την ψύχη μου σμίξε την με Σένα

Μέχρι που τούτο το χωμάτινο στοιχείο μου

Με τη δική Σου να φεγγοβολήσει λάμψη

Ω, συ, ανάσα του Θεού, πάνω μου φύσα

Ποτέ να μην πεθάνω

Αλλά σιμά Σου να ζήσω τη ζωή την τέλεια

Της Αιωνιότητάς Σου.

Edwin Hatch (Breathe on Me, Breath of God)

(1835-1889)

Μετάφραση από τα αγγλικά: Γιούλικα Κ. Masry ©2015

Η ΦΩΝΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΠΟΥ ΕΚΛΑΙΓΕ

Σήμερα άκουσα τη φωνή εκείνου που έκλαιγε

σε χώρες μακρινές

λόγω της αμαρτίας και της δυστυχίας

με χέρια τεντωμένα ζητιανεύοντας

στο σκότος του ένα φως μικρό να φέξει.

Μετά χαράς θ’αποκοιμιόμουν

κι έτσι τ’ αυτιά μου έφραξα. Μα στην καρδιά

ακουγόταν πάντα γοερό το κλάμα του.

Κι έπειτα αγροίκησα Εκείνου τη φωνή

που κόστος δεν λογάριασε

μα τα παλάτια αφήκε για να ψάξει

να’βρει το απολωλός.

Και είπε, «Στ’ αυτιά Μου έρχεται η φωνή

εκείνου που ολολύζει.

Μην ξέχασες την τελευταία

που σου’δωσα εντολή

το Λόγο Μου σ’ όλη την Πλάση να κηρύξεις;»


Πικρόχορτο η ντροπή!

Μύριοι ακόμα περπατούν στη γη

που τ’ Όνομά Του δεν ακούσανε ποτέ.

Κι ωστόσο ο κόσμος μ’ άφρονη σπατάλη

περιδιαβαίνει σ’ αγορές πολυπληθείς·

Κι ωστόσο ακόμα η φωνή που γοερά θρηνεί

μες στην καρδιά μου δυνατά αντηχεί.


Martha Snell Nicholson (The Voice of One who Wept)

(c. 1899-1957)

Μετάφραση από τα αγγλικά: Γιούλικα Κ. Masry © 2014


Comments are closed.